用日语怎么说好剧透(“剧透”用日语该怎么说呢?)
剧透是什么意思 “剧透”用日语该怎么说呢?
大家在弹幕网站看视频的时候,一定不会喜欢那些在弹幕中剧透的行为吧,被剧透一脸的感觉着实不好。那么大家知道,怎样用日语来表达“剧透”吗?今天就一起来学习一下吧。はじめに 日常会話で普通に使う「ネタバレ」も、元はインターネットから普及したネット用語なのです。 日常对话中常用的“剧透”一词原本也是从 开始普及的 用语。ここでは、改めて「ネタバレ」の意味と正しい使い方についてご紹介します。 在此我们来正式介绍“剧透”的意思和用法。「ネタバレ」の意味と使い方 意味 「ネタバレ」は「漫画映画アニメ小説などの1 番の秘密をばらしてしまうこと」です。 “剧透”是指“透露动漫、电影或小说中更大的秘密”。 物語の重要な核心部分「ネタ」を他の人にばらしてしまうということから「ネタバレ」と呼ばれるようになったそうです。 由于是把剧情最重要的核心部分“情节”透露给别人所以叫“剧透”。 使い方 ブログにまとめサイト、レビューサイト等、至る所で目にする「ネタバレ」、使い方としては、 从博客到网站、剧情前瞻网等,随处可见“剧透”,用法如下 例えば「ネタバレ注意」なんて書いてあるページがあれば、秘密を知りたくない人は読まないべきですし、また逆に「ネタバレ」禁止と書いてあるのに秘密をばらしてしまったら、マナー違反なのでやめましょう。 比如,如果网页上写着“剧透慎入”,不想知道秘密的人就不该阅览。而如果写着禁止“剧透”你却泄露的话,就违规了,还是别去“剧透”。この様にネットで使うのはもちろん、日常会話でもよく使います。 上述用法不仅用于网上,日常对话中也常用。A「そういえばあの映画観た?」B「まだなんだよねぇ。どうだった?」A「いや、あれすごくってさ!ヒロインいるじゃん?」B「ちょっと!ネタバレしないでよね!」A “话说,你看那部电影了吗?” B “还没呢,怎么样?” A “很棒啊,我跟你说那个女主角……” B “喂喂,别剧透啊!” 注意点 「ネタバレ」が嫌な人は、とにかく、ちょっとも、少しも聞きたくないのです。 讨厌“剧透”的人反正是一点点、完全都不想听。「自分はそんなに気にしないんだけどな~ ( ε ) 」なんて思っても何も言わないであげましょう。想像している以上に嫌われます。 可能自己觉得“也没啥大不了的~ ( ε ) ”,还是什么都别说吧。说不定遭人厌恶远超你的想象。おわりに「ネタバレ注意」、不思議と読みたくなってしまうのは何故でしょうか。 看到“剧透慎入”反而会不可思议的想阅览看看,这是为什么?パンドラの箱は開けたくなるし、禁断の果実は食べたくなるし、昔から人は変わらないもの…なのでしょう。 想打开潘多拉的盒子,想去吃禁果,人类自古以来就没有变过呢……
请不要剧透的日语怎么写 不要剧透用日语怎么说