茨威格舒昌善张玉书谁翻译的好(翻译家、北京大学教授张玉书逝世

生活常识 2023-05-15 21:48生活常识www.xinxueguanw.cn

有趣的棋士战士翻译家、北京大学教授张玉书去世了。他不仅翻译了茨威格。

据《人物 美国文学出版社,著名翻译家、北京大学教授张玉树教授在北京大学第三医院重症监护室昏迷数日后,于2019年1月5日13时57分逝世,享年85岁。

张玉书1934年出生于上海,1957年毕业于北京大学德语专业。历任北京大学德语专业助教、讲师、副教授、教授、博士生导师,北京大学世界文学研究中心主任,全国德语教学研究会副会长。张玉树加入中国作家协会;协会,1984年任欧华学会理事,1988年任《文学之路》主编,2002年获图宾根大学荣誉博士学位,2007年任《德语文学与文学批评》主编。

张玉书因翻译奥地利作家茨威格的作品而为中国读者所熟知。张玉书翻译了许多短篇小说集,如《茨威格 的小说《心灵的焦灼》,《一个陌生女人的来信》和《象棋的故事》,还有茨威格 自传《昨日世界》。1999年,张玉书当选为国际茨威格学会理事。

张玉树与茨威格结缘,得益于启蒙老师谭玛丽老师捐赠书籍的介绍。谭玛丽老师 的书《约瑟夫富谢》是茨威格的一部历史人物传记,讲的是法国大革命时期一个政治人物见风使舵的故事。张玉书看完之后深感震惊。当时他动了翻译的念头,想把这本书介绍给中国的读者,以警示后人。

从这本书开始,张玉书一直在阅读和翻译茨威格 的作品,并进入了奥地利作家 的心。2007年,基于多年的教学和翻译经验,张玉书撰写了《茨威格评传伟大心灵的回声》一书,帮助读者了解茨威格;并试图探索他自杀的奥秘。

《茨威格评传伟大心灵的回声》,张玉书,高等教育出版社,2007。

在张玉书 在他看来,茨威格不是一个只描写浪漫事件的通俗文学作家,而是一个以独特的方式反抗暴政和纳粹的斗士。茨威格最终选择在南美自杀,因为他的作品在法西斯控制的欧洲被禁止出版。南美虽好,但他的作品没人看得懂,就像《象棋的故事》说的 沉入海底的密封盒子。。没有鲜花和掌声,他失去了活下去的耐心。

许多读者不知道的事。我不知道张玉书是德国诗歌专家。他曾说翻译茨威格只是他工作的一部分,他的主要工作是研究和翻译德国诗人海涅和席勒。从事德国文学研究近半个世纪,张玉书主编《海涅选集》、《席勒文集》,翻译席勒 s play 《玛利亚施图亚特》和海涅 s工作《论浪漫派》。张玉书也想让读者更多地了解海涅和席勒。和茨威格一样,两位诗人的作品不仅给人以审美上的愉悦,而且以他们的理想主义和文风激励着一代又一代的读者。

据《人民日报》报道。美国文学出版社,张玉书 s译《茨威格小说全集》正在出版过程中,预计今年4月上市。

作者

:李永波;

编辑

:谭丹思

茨威格翻译家张,玉树译茨威格。

Copyright@2015-2025 www.xinxueguanw.cn 心血管健康网版板所有