怎样翻译牛年(牛年怎么翻译?我觉得Niu Year 就很好)
牛年的谐音问候语怎么翻译?我觉得牛年很好。
牛年到了。你怎么说 牛年牛年。用英语?说起来,这也是一个很纠结翻译大神的有趣话题。
一、牛年的翻译
英语中有很多与牛有关的词,如牛、牛、公牛、公牛等。我应该使用哪一个?
牛是牛的统称,包括母牛、公牛、 过的母牛和未成年的小牛。母牛是指用来产奶或肉的成年母牛,被认为是最可爱最讨人喜欢的一种;公牛是指通常用于繁殖的公牛,通常更具攻击性,对西方人来说一般含有一些负面含义;Ox通常指野生或家养的牛。训练后可以下地干活,或者用项圈拉东西,会更大更结实。考虑到牛多指用于耕作的牛,它是强壮和勤劳的代表,这高度呼应了中国人民闻名于世的勤劳精神,而西方人对牛有一种尊敬的态度,所以通常在牛年使用ox,这意味着 牛年牛年。用英语。
第二,中国十二生肖的现行翻译
由此引申,中国各种生肖的翻译出现了两难的局面。鼠年是鼠还是鼠?羊年是山羊、绵羊还是公羊?鸡年是公鸡、小鸡还是母鸡?目前,十二生肖比较的常规翻译如下
中国的十二生肖;中国十二生肖
1.老鼠2。Ox 3。泰格
4.兔子5。龙6。蛇
7.马马8。山羊/绵羊。猴子
10 .公鸡11 .狗12 .猪
第三,现有译文的缺点
中国传统十二生肖作为一种历史悠久的民俗文化符号,随着中国走向世界,逐渐成为一个国际流行话题,准确的翻译非常重要。近年来,中国官员、语言专家和翻译专家花了很多脑筋,试图既体现中国传统文化的精髓,又避免一些侮辱性的翻译。
但客观来说,目前的版本还是差强人意。以牛为例,Ox也指 过的公牛。黑牛踩了某人 的脚意味着灾难降临到某人身上。其他生肖的现有翻译也存在类似问题,如鼠令人生厌,虎常指虎与狼,龙含贬义较深,蛇冷酷阴险,羊害羞胆小,狗意为流氓坏人,猪不可爱等。这些都难以准确传达中国文化的内涵,有些还可能造成歧义。
四。我的意见和建议
那么如何解决呢?传统翻译强调替代翻译,但在不同的历史传统和语言环境下,基本没有找到理想对应物的解决方案。我的建议,思路一变,为什么不用音译呢?这是最原始的,补充点注释就行了。
中国十二生肖建议翻译方案
中国十二生肖中的中国萧声。
1.舒2。牛3。胡(汉语拼音)
4.兔兔5。龙龙6。蛇舍
7.马马8。羊羊9。猴侯
10.鸡吉11。狗狗12。猪朱
牛年可以翻译成牛年,以此类推。
动词(verb的缩写)龙的翻译
解释一下,龙在中国人眼中象征着吉祥和力量,是一种非常神圣和崇敬的图腾。我们同意将dragon规范翻译成Loong。这个词的发音和汉语的一样。两位 O 字母就像龙的眼睛,也能让人想起龙,很形象。事实上,当英国传教士在1814年编写中文词典时,单词 龙腾虎跃。被读作loong,李小龙、李显龙等海外华人的名字也被翻译成了Loong。
北京奥运会前后,海峡两岸的学者共同推动了dragon翻译成loong。从2015年到2018年,全国人民代表大会。美国国会连续四年每年都提出,黄季等人注册了域名loong.cn,继续推动这项工作。幸运的是,一些翻译已经被改变,例如,集成电路芯片的英文名称 龙芯和。中科院的改为龙芯,多用途侦察攻击无人机 翼龙和。中国航空工业集团公司被翻译成永隆,等等。
第六,传播中国文化
传播力决定影响力,话语权决定主动权。在国际传播理论中,话语一词体现了一种思维符号和传播工具。借助话语,人们在交际者和听者之间进行有意义的交流,传递特定的价值观。一个国家 美国的国际话语权不仅指其在世界上的话语权,还包括其话语的有效性和影响力。
十二生肖的翻译不仅仅是一个常规的翻译问题,更是一个如何讲好中国故事、传播好中国声音的重要问题,关系到国际话语权的争夺和国家形象。我相信,中国正在大步走向世界,大量原创的中国文化词汇必然走向世界,潜移默化地传播中国的影响力和中国的故事。
牛年用英语怎么表达?